Why America must stay
America should keep its troops in Iraq until Iraqis ask them to go
WARS waged abroad are often lost at home; and that may be starting to happen with Iraq. Calls for American troops to withdraw are familiar in the Arab world and Europe, but in the United States itself such talk has remained on the fringes of political debate. Now, with surprising suddenness, it has landed at the centre of American politics.
왜 미국이 계속 주둔해야 하는가.
미국은 이라크가 미군의 철수를 요구할 때 까지 계속 주둔해야 한다.
해외에서 시작된 전쟁은 종종 본국에서 패배한다. 그리고 그 전쟁이 이라크에서 시작하려는 듯하다. 미군을 철수하라는 요구가 아랍 국가들과 유럽에서는 이미 흔한 일이었지만 미국 내에서 그러한 담화는 정치적 논쟁의 변두리에 머무르는 수준이었다. 현재 별안간 그 문제가 미국 정치계의 화두로 떠올랐다.
On November 17th John Murtha, a hawkish Democratic congressman, suggested pulling the troops out of Iraq in six months, prompting an unseemly spat between the former marine colonel and the White House. Moves to set a timetable have been voted down, but the Republican-controlled Senate has voted 79-19 for 2006 to be “a period of significant transition to full Iraq sovereignty” and the Pentagon is mumbling about troop reductions. Meanwhile, some hundred Iraqi leaders at a reconciliation conference in Cairo backed by the Arab League talked about setting a timetable for withdrawal.
11월 17일 매파 민주당 존 머사 국회의원은 6개월 이내에이라크로부터 군대를 철수할 것 을 제안하며 자신과 대통령 사이의 언쟁을 고취시키고 있다. 계획을 수립하기 위한 조치가 투표로 부결되었다. 그러나 공화당 주재의 상원은 이라크에게 전체 통치권을 이행하는 시기에 관한 투표에서 79-19표로 2006년이 결정되었고 국방부는 군대의 축소에 대해 대답을 어물거리고 있다. 그러는 사이에 100명가량의 이라크 지도자들은 아랍 동맹의 지지 하에 카이로에서 철수시기를 조정하는 계획 수립에 관한 논의를 했다.
There is some politicking in this. In Cairo, the Shias and Kurds, who dominate Iraq's new order, were offering an olive branch to the sullen Sunnis, who used to run the show under Saddam Hussein. In America, Republicans are looking nervously at the 2006 elections. Democrats sense that George Bush is vulnerable—and that Iraq presents the best way to hurt him now that most Americans regret invading the country. Yet there is plainly principle too: Mr Murtha and millions of others maintain that America is doing more harm than good in Iraq, and that the troops should therefore come home.
여기에는 무언가 정치 공작이 있다. 카이로에서는 이라크의 새로운 계층으로 지배하고 있는 시아파와 쿠르드파가 사담 후세인 조종 하에 있던 술렌 서니에게 화해를 제의했다. 미국 내에서 공화당 의원들은 2006 선거를 걱정스럽게 바라보고 있다. 민주당은 조지부시 대통령의 취약점을 눈치 챘다. 그리고 대다수의 미국인들이 이라크 침공을 후회한다는 점이 이라크가 부시 대통령을 공격하는 최대의 무기이다. 그러나 분명히 원칙이 존재한다. 머사 의원과 다수의 사람들이 주장하는 것은 미국은 이라크 내에서 도움이 되기보다는 해를 입히고 있으며, 그러므로 군대를 미국으로 돌려보내야 한다는 것이다.
This newspaper strongly disagrees. In our opinion it would be disastrous for America to retreat hastily from Iraq. Yet it is also well past time for George Bush to spell out to the American people much more clearly and honestly than he has hitherto done why their sons and daughters fighting in Iraq should remain in harm's way.
본 지는 그에 대해 강력히 반대한다. 이라크에서 경솔하게 철수를 감행했다가는 미국에 화를 불러일으키게 될 것이다. 그러나 부시 대통령이 지금껏 해온 것보다 더 분명하고 정직하게 미국 국민들에게 왜 미국인들이 위험한 방법을 무릅쓰고 싸우고 있는지 설명하기에는 이미 늦은 일이다.
The cost of failure
Every reasonable person should be able to agree on two things about America's presence in Iraq. First, if the Iraqi government formally asks the troops to leave, they should do so. Second, the argument about whether America should quit Iraq is not the same as the one about whether it should have gone there in the first place. It must be about the future.
실패의 비용
분별력 있는 사람이라면 미국의 현재 이라크 주둔에 관해 다음의 두 가지에 동의할 것이다. 첫째, 만약 이라크 정부가 공식적으로 철수를 요청한다면, 마땅히 그렇게 해야 한다. 둘째, 미국이 이라크에서 물러나야 하는가에 관한 문제는 미국이 이라크를 지금 당장 떠나야 하는가와 별개의 것이다. 그것은 앞으로의 일이다.
That said, the catalogue of failures thus far does raise serious questions about the administration's ability to make Iraq work—ever. Mr Bush's team mis-sold the war, neglected post-invasion planning, has never committed enough troops to the task and has taken a cavalier attitude to human rights. Abu Ghraib, a place of unspeakable suffering under Mr Hussein, will go into the history books as a symbol of American shame. The awful irony is that the specious link which the administration claimed existed between Iraq and al-Qaeda in order to justify going to war now exists.
즉, 실패를 열거하는 것은 이라크를 영원히 자립시키려는 대통령의 능력에 심각한 문제를 일으킨다. 부시 대통령의 조직은 ...
사담 후세인 아래 이루 말할 수 없는 고통을 겪은 아부가라이브 지역은 미국의 수치를 상징하는 역사 책 속으로 사라질 것이다. 끔찍한 아이러니는...
Two-and-a-half years after Mr Bush stood beneath a banner proclaiming “Mission Accomplished”, the insurgency is as strong as ever. More than 2,000 Americans, some 3,600 Iraqi troops, perhaps 30,000 Iraqi civilians and an unknown number of Iraqi insurgents have lost their lives, and conditions of life for the “liberated” remain woeful. All this makes Mr Bush's refusal to sack the people responsible for this mess, especially his defence secretary, Donald Rumsfeld, alarming.
부시 대통령이 “임무 완료”를 선언하는 현수막 아래 선 2년 반이 흐른 지금도 반란은 여전히 거세다. 2000명이 넘는 미군과 3600명 정도의 이라크 군, 아마도 3만명 정도의 이라크 민간인들과 알려지지 않은 수의 이라크 반란군들이 목숨을 잃었을 것이며, “해방된” 사람들의 상태는 비참하다. ...
But disappointment, even on this scale, does not justify a precipitate withdrawal. There are strong positive and negative reasons for America to see through what it started.
(...;;;)
Flickers of hope
Iraq is not Vietnam. Most Iraqis share America's aims: the Shia Arabs and Kurds make up some 80% of the population, while the insurgents operate mainly in four of Iraq's 18 provinces. After boycotting the first general election in January, more Sunni Arabs are taking part in peaceful politics. Many voted in last month's referendum that endorsed a new constitution; more should be drawn into next month's election, enabling a more representative government to emerge. That will not stop the insurgency, but may lessen its intensity. It seems, too, that the Arab world may be turning against the more extreme part of the insurgency—the jihadists led by al-Qaeda's leader in Iraq, Abu Musab al-Zarqawi, who blow up mosques around Baghdad and Palestinian wedding parties in Jordan (see article). Though few Arabs publicly admit it, Mr Bush's efforts to spread democracy in the region are starting to bear fruit.
이라크는 베트남이 아니다. 대부분의 이라크인들이 미국의 목표를 공유한다. 시아파와 쿠르드족은 인구의 80%를 이루고 있으며, 반면 반대분자들은 이라크 내의 18 구역 내 4구역을 관할하고 있다. 1월의 첫 일반 선거 거부 이후, 수니파들은 평화적 정치에 참여하고 있다. 많은 사람들이 새 이라크 헌법을 승인하는 국민투표에 참여했다. 다음달 선거에서는 더 많은 사항들이 결정될 것이다. 이것이 폭동을 멈추게 하지는 않지만, 긴장이 완화되게 할 것이다. 또한 아랍 국가들이 이라크의 알카에다의 지휘 아래 지하디스트, 알 자르카위의 아부 무사브, 바그다드 주변의 이슬람 사원과 요르단에서의 팔레스타인 결혼식을 폭파시킨 극단적 반란군들에게서 등을 돌리게 될 것이다. 적은 숫자의 아랍인들만이 그것을 여론으로 승인한다 하더라도, 이라크 지역에 민주주의를 퍼뜨리려는 부시 대통령의 노력은 결실을 맺기 시작했다.
(중간생략)
The cost to America of staying in Iraq may be high, but the cost of retreat would be higher. By fleeing, America would not buy itself peace. Mr Zarqawi and his fellow fanatics have promised to hound America around the globe. Driving America out of Iraq would grant militant Islam a huge victory. Arabs who want to modernise their region would know that they could not count on America to stand by its friends.
If such reasoning sounds negative—America must stay because the consequences of leaving would be too awful—treat that as a sad reflection of how Mr Bush's vision for the Middle East has soured. The road ahead looks bloody and costly. But this is not the time to retreat.
이라크에 계속 주둔하면 미국에 드는 비용이 막대하겠지만, 철수하는데 드는 비용은 더욱 클 것이다. 달아나는 것으로는 미국은 자국의 평화를 지킬 수 없다. 자르카위와 그의 추종자들은 세계 주변으로 미국을 선동하기로 약속했다. 미국을 이라크로부터 몰아내는 것은 교전중인 이슬람 세력의 큰 승리를 인정하는 셈이다. 그들의 지역을 현대화하기를 바라는 아랍인들은 그 세력을 고수하다가는 미국에 더 이상 의존할 수 없다는 것을 알아야 한다.
잇따른 철수가 너무나 위험하기 때문에 미군이 계속 주둔해야 한다는 합리적인 논거가 부정적으로 들린다면, 부시 대통령의 중동 지역에 대한 비전이 얼마나 악화되었는가에 대한 비극적인 반영으로 간주해야 할 것이다. 우리가 나아갈 길은 많은 희생을 감수해야 할 것이다. 그러나 지금은 철수할 시기가 아니다.
-----------------------------------------------------------------------------------
넘 길죠? ㅠㅠ 이코노미스트지 내용 번역한것인데.. 영어 실력도 많이 부족하고 너무 힘드네요.
이상한 부분좀 지적해주세요.. 중간에 빠뜨린 부분도 채워주시면 감사ㅠㅠ
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.